Projekt




The Runaways – Röda mattan-intervjuer




Källa







7 klipp från The Runaways




Verkar vara en sjukt bra film :) Att den är baserad på en verklig historia gör det bara bättre tycker jag!

Källa







Ännu ett Runaway-klipp!




Det gick inte att bädda in videon, så klicka på bilden för att se den!

Källa







Nytt klipp från The Runaways




Är det bara jag som verkligen längtar tills den här filmen kommer? :D







Bilder på Rpattz från inspelningen av Bel Ami




Mmmm, han passar i den här looken, tycker ni inte de? ;)

Fler bilder och källa här







Robert Pattinson vs. Leonardo DiCaprio




Den lilla lyckligt lottade flickan Ruby Jerins, som spelar både i Remember Me och Shutter Island fick frågan om vem hon tyckte mest om att spela mot.

Asså gud, hon är så adoreble så man kan inte bli arg på henne :’D Men avundsjuk blir man dock…

Källa







Remember me trailer #2




Jag tror den här trailerna visar mer vad som händer i filmen än den förra, så för er som vill vänta med att se den rekommenderar jag att ni inte ser den.

Källa







Scarfdog and Duck




David Slade är inte bara regissör, han är konstnär också! Det här är en bild som heter Scarfdog and Duck och såhär säger David om det:

”Scarfdog loves Duck,” Slade explains in a statement on the back of his signed, limited-edition 8.5-by-11-inch prints. ”When Duck passes, she looks straight ahead, not at him. Scarfdog can only dream of a day sometime when his unrequited love is met.”

”Film will always be my main focus,” Slade says, ”but designing and publishing my own work is something I will also always do. If people want to hang it in their homes, all the more reason to continue.”

Källa

Postad i: Projekt, Övrigt | Etiketter  | Inga kommentarer »






TTS’s Picasso




Vi har sagt det förr och säger det igen – DAMN, Alex Meraz!

Kinga lägger till: OOooo!! som Salvador Dalí! I LOVE IT!!!!

Källa

Postad i: Alex Meraz, Projekt, Övrigt | Etiketter  | 6 kommentarer »






Översättning av de stycken som saknas i de svenska Twilight-böckerna




Som ni vet har vi ett projekt som vi kallar The Twilight Saga – Sanningen om den svenska översättningen. Klicka för att läsa om detta projekt!

Marie i Twilightgrejer skriver:
Jag har fått önskemål om att jag skulle översätta de stycken som saknas i Twilight – Om jag kunde drömma och Breaking Dawn – Så länge vi båda andas, dvs de vi har hittat hittills.

Eftersom det finns en önskan om det, så tyckte jag att det var lika bra att göra det nu. :-) Jag hoppas att ni förstår vilka partier det är jag har översatt. Om inte, kan ni gå tillbaka till inlägget där allting som saknas är listat, för att se exakt var stycket återfinns.

Jag vill också säga att jag absolut inte hävdar att jag är någon expert på översättningar, eller ens bra på det. Och jag tycker många gånger att Carina Jansson har gjort en väldigt bra översättning. Det funkar inte alltid att översätta rakt, för det ger inte samma känsla som man får i den ursprungliga texten, och det förstår jag.

Först har vi skillnaderna i Twilight – Om jag kunde drömma:

Citatet i början av boken är hämtat från Första Mosebok. Det översätter jag inte själv. Det finns tillräckligt många översättningar av Bibeln. :-) Om ni inte har en Bibel i närheten, kan ni hitta den på Wikisource. Här är den översättning som finns där:

men av kunskapens träd på gott och ont skall du icke äta, ty när du äter därav, skall du döden dö. ~ Första Mosebok 2:17

Citatet är förstås kopplat till omslaget, och konceptet med Kunskapens träd. Det har att göra med att Bella måste välja om hon vill veta allting, om hon vill träda in i Edwards värld, för när hon väl har gjort det valet kan hon inte gå tillbaka. Det ursprungliga citatet har förstås att göra med att Adam och Eva kastades ut ur Paradiset, och därmed blev dödliga, men för Bella kan det ha speciell betydelse med tanke på den förutsägelsen som Alice har gjort; att Bella antingen kommer att dö, eller bli en av dem.
Detta blev kanske en lång utläggning, men det är orsaken till att jag blev så irriterad över att de bytt citatet – det har en betydelse för handlingen.

I Kapitel två när Mike går bredvid Bella till lektionen, så står det på engelska att ”Mike, who was taking on a golden retreivers qualities, walked faithfully by my side” Mike började likna en golden retriever (eftersom det är som om han går fot hela tiden :-) . Jag har inte läst hela Om jag kunde drömma, men jag har hört att Bella liknar Mike vid en hund även senare i boken, och detta är alltså anledningen, men det framgår inte riktigt i den svenska översättningen, där det står att Mike pratar om en golden retriever.

I Kapitel 22, när James pratar, ska det stå ungefär “Du förstår, vampyren som var så enfaldigt fäst vid det här lilla offret bestämde sig för att din Edward var för svag för att formas. När den gamle förstod att jag var ute efter hans lilla vän, stal han henne från dårhuset där han arbetade – jag kommer aldrig att förstå mig på den fixering vissa vampyrer verkar ha vid er människor – och så fort han befriat henne var hon säker.”

Den här delen har två saker jag är tveksam till. Självklart är den första delen helt fel, eftersom det inte finns någon logik i den svenska översättningen. Vad James säger är att Edward var för svag att skydda Bella på det sättet som vampyren som förvandlade Alice skyddade henne, dvs genom att göra henne till vampyr.
Dessutom tycker jag att de sista orden inte stämmer med min tolkning av den engelska texten – men det är en tolkningsfråga. Så som jag ser det, så menar Stephenie att vampyren gjort Alice säker genom att förvandla henne – inte bara genom att släppa ut henne från dårhuset.

I Epilogen står det så här:

“Jag tänker inte komma hit mer om Alice tänker behandla mig som Försökskanin-Barbie när jag här här”, muttrade jag. Jag hade tillbringat större delen av dagen i Alice häpnadsväckande stora badrum, ett hjälplöst offer medan hon lekte frisör och sminkös. Varje gång jag skruvade på mig och klagade, påminde hon mig om att hon inte hade några minnen av att vara människa, och hon bad mig att inte förstöra hennes möjlighet att ha roligt genom mig. Sedan hade hon klätt mig in den mest befängda klänning – djupblå, rynkad och med bara axlar. Den hade franska etiketter som jag inte kunde läsa – en klänning mer passande för en catwalk än för Forks.

Om Emmett:

Emmett tyckte om att mig i närheten – han tyckte att mina underliga mänskliga reaktioner var otroligt roliga … eller så var det kanske bara det faktum att jag ramlade mycket som han tyckte var så roligt.

Styckena om Alice och Emmett är ju inga stycken som är nödvändiga för att förstå handlingen, men jag förstår ändå inte varför de är borttagna, och jag tycker att det är synd för jag gillar dem. Dessutom står det i den svenska översättningen att Esme var med och klädde Bella, vilket jag inte förstår varför.

På balen, när Edward och Bella pratar om varför han inte vill att hon ska bli vampyr, så har översättaren tagit bort delar av följande:

Han suckade djupt. “Jag vet. Och du vill det verkligen så mycket?” Smärtan var tillbaka i hans ögon.
Jag bet mig i läppen och nickade.
”Så redo för det här att vara slutet”, mumlade han, nästan för sig själv, “för det här att vara ditt livs skymning, trots att ditt liv knappt har börjat. Du är redo att ge upp allt.”
Jag höll inte med. ”Det är inte slutet, det är början”, sade jag nästan i en viskning.
“Jag är inte värd det”, sa han sorgset.

Här har översättaren tagit bort ett stycke som jag tycker är viktigt. Dels för att det är vackert, men även för att det återigen visar hur olika deras åsikter om ämnet är; att de ser på saken på helt olika sätt. Edward pratar också om twilight, Bellas livs skymning, vilket går tillbaka till vad han har sagt om skymningen tidigare i boken, dvs att det är den sorgligaste delen av dagen.
Det allra viktigaste tycker jag dock är att den svenska översättningen säger “Det är inte värt det”, medan det egentligen står “Jag är inte värt det”, vilket säger något väldigt viktigt om Edwards syn på sig själv och det försvinner i översättningen.
Ni kanske känner igen delar av stycket ifrån filmen, och det står alltså i det engelska originalet, men inte i den svenska översättningen.

Vi har även hittat några saker i Breaking Dawn.

I Förordet står det så här i den engelska utgåvan:

Jag hade haft mer än min beskärda del av nära döden-uplevelser; det var ingenting man egentligen någonsin vande sig vid. På något underligt sätt verkade det ändå oundvikligt att återigen stå öga mot öga med döden. Som om jag verkligen var märkt för olycka. Jag hade lyckats undkomma gång på gång, men den sökte alltid upp mig igen.

Men den här gången var så olik alla de andra. Du kunde fly från den du fruktade, du kunde försöka kämpa mot den du hatade. Alla mina reaktioner var riktade mot den typen av mördare – monstren, fienderna. När du älskade den som höll på att döda dig, lämnade det dig inga val. Hur skulle du kunna springa, hur skulle du kunna slåss, när det skadade din älskade? Om ditt liv var allt du hade att ge din älskade, hur kunde du låta bli att ge det?

Jag har ingen susning varför man har tagit bort det stycket som saknas. Det bygger upp fortsättningen, dvs Bella nämner först vad man kan göra om man möter en fiende man hatar, men när det som dödar dig är någon du älskar – vad gör du då? Det är hela poängen med att påpeka att hon inte har några val.

Kapitel 3 är där Bella och Edward ber Mr. Weber att ändra vigsellöftena från “tills döden skiljer oss åt” till “så länge vi båda lever”. Både Till death do us part och As long as we both shall live är alternativ för vigselakten i USA, så det låter inte konstigt på engelska. Och jag tycker faktiskt att boktiteln “Så länge vi båda lever” låter rätt bra, även om jag tycker boktitlarna är okej.

I Kapitel 24 berättar Edward varför han inte saknar Bellas doft, nu när hon är vampyr och inte har något blod längre:

Och vad beträffar doften, så kan jag inte påstå att jag saknar det. Minns du doften av de där fotvandrarna under vår jakt?
”Jag har ansträngt mig väldigt mycket för att inte göra det.”
”Tänk dig att du ska kyssa det.”
Min hals slets upp i flammor som när man drar i snöret på en varmluftsballong.
”Åh.”

Det här är återigen rader jag inte förstår varför man har tagit bort. Bellas “Åh” har ingen logik om man inte läst vad som står dessförinnan.

Ja, det var lite översättning av de stycken som vi har sett saknas i den svenska översättningen. Det finns ju även några stycken i den svenska översättningen, som inte finns i det engelska originalet; stycken som antingen har lagts till av översättaren, eller som fanns i ett originalmanuskript, men jag översätter inte dem till engelska. :-)

Hoppas att jag har gjort det lite enklare att förstå de saknade styckena nu. :-)

Postad i: Projekt |  | Inga kommentarer »



  • Info

  • Nätverk

  • Meny

  • Merch

  • Affiliates

                           
  • Vill du bli affiliate hos oss?

  • Twitter

  • Policy

  • Topplista

    Top Twilight Blogs

    Top Twilight Sites

    Twilight Poison Topsite

    Blogg listad på Bloggtoppen.se
  • Live besöks feed